الخميس، 16 سبتمبر 2010

تاريخ انتقال نص العهد الجديد


هذا شرح مختصر ومبسط للعلامة بروس متزجر عن تاريخ نص العهد الجديد ( كيف وصل لنا نص العهد الجديد ) .

تاريخ انتقال نص العهد الجديد

HISTORY OF THE TRANSMISSION OF THE NEW TESTAMENT
نقلا عن كتاب تعليقات نقدية علي نص العهد الجديد اليوناني للعالم بروس ميتزجر

Bruce M. Metzger, Tex tual Commentary On The Greek New Testament Second Edition


في الفترة المبكرة للكنيسة المسيحية بعد كتابة رسائل الرسل و الاناجيل المقدسة الي جماعات المسيحيين فان نسخ قد كتبت لهذه الاسفار لسد احتياجاتهم في قراءة الكتب المقدسة و الانتفاع منها.
هذه النسخ المكتوبة باليد بات من المحتم ان تحتوي علي بعض الفروقات في التعبير او الصياغة عن النص الاصلي و اكثر هذه الفروقات نشأت نتيجة اسباب عرضية غير متعمدة بالفعل مثل الخلط بين الحروف او الكلمات التي تبدو متشابه.
اذا بدأ او انتهي سطرين متجاورين في مخطوطة بنفس مجموعة الحروف او ان كلمتين متشابهتين متجاورتين في نفس السطر فانه من الوارد لعين الناسخ ان تقفز من مجموعة الحروف الاولى الي المجموعة الاخري مما يؤدي الي سقوط النص الواقع بينهما فيما يعرف بالبدايات المتشابهة (homoeoarcton) او النهايات المتشابهة (homoeoteleuton).
و العكس وارد ايضا ان يعود الناسخ بعينه من مجموعة الحروف الثانية الي المجموعة الاولى و بغير تعمد فانه ينسخ كلمة او اكثر مرتين فيما يعرف بتكرار المقاطع (dittography).
قد يختلط الامر علي الناسخ عن طريق الاملاء في حالة الحروف ذات الاصوات المتشابهة في نطقها فيما يعرف بابدال الحروف المتحركة و الادغام (itacism).
مثل هذه الاخطاء النسخية لا مفر منها مهما كانت دقة نسخ المخطوطة طالما تتم عملية النسخ لفقرات نصية طويلة باليد خاصة اذا كان الناسخ يعاني من خلل او عجز بصري او سمعي او انه فقد التركيز اثناء عملية النسخ بسبب المقاطعة من اخر او بسبب التعب و الارهاق.
و من الفروقات ايضا في التعبير و الصياغة التي تنشأ عن تبسيط التركيبات و الاساليب النحوية الجامدة او عن ازالة الغموض الحقيقي او الذي يتصوره الناسخ للمعني في النص.
احيانا الناسخ يستبدل او يضيف ما يبدو له انه كلمة او صياغة مناسبة التي ربما يستمدها الناسخ من المقاطع او الفقرات الموازية فيما يعرف بتوفيق المقاطع (harmonization) و هكذا خلال السنوات التالية مباشرة لتكوين العهد الجديد فان العديد من القراءات المختلفة (variants) قد ظهرت.

ماتزال هناك بعض الفروقات التي نشأت عندما تمت ترجمة اسفار العهد الجديد من اللغة اليونانية الي اللغات الاخري خلال القرن الثاني و الثالث الميلادي بعد انتشار المسيحية في سوريا و شمال افريقيا و اوروبا و في وسط و جنوب مصر فان جماعات المؤمنين قد طلبوا نسخ من الكتب المقدسة بلغتهم الاصلية.و هكذا ظهرت الترجمة السريانية و اللاتينية و القبطية في القرن الثاني و الثالث الميلادي تبعتهم الترجمة الاثيوبية و الارمنية و الجورجية ثم في مرحلة لاحقة الترجمة الانجلو سكسونية و العربية.

دقة هذه الترجمات مرتبطة ارتباط وثيق بعاملين مهمين: الاول هو مدي اتقان المترجم للغة اليونانية و اللغة التي سيترجم اليها النص اما العامل الثاني فهو مدي اهتمام و اخلاص المترجم اثناء عملية الترجمة.و في اثناء القرون الاولى من انتشار الكنيسة المسيحية وجد ما يعرف بالنصوص المحلية (local tex ts) للعهد الجديد التي نمت بالتدريج فان المجتمعات المسيحية الجديدة الناشئة في المدن الكبيرة او بالقرب منها مثل الاسكندرية و انطاكية و القسطنطينية و قرطاج و روما كانت تحصل باستمرار علي نسخ من الكتب المقدسة في مناطقهم.
و كلما زادت عدد النسخ المكتوبة زاد معها عدد القراءات المميزة و حفظت داخل هذه النسخ و من ثم ظهرت انواع النصوص المميزة لموقعها الان فانه من الممكن التعرف علي انواع النصوص المحفوظة في مخطوطات العهد الجديد بمقارنة قراءاتها المميزة مع اقتباسات كتابات اباء الكنيسة (Church Fathers) الذين عاشوا في هذه المراكز الكنسية.
و في نفس الوقت هذه النصوص المحلية المميزة تميل الي ان تختلط بانواع النصوص المحلية الاخري و نأخذ مثال مخطوطة لانجيل مرقس نسخت في مدينة الاسكندرية انتقلت الي مدينة روما في مرحلة لاحقة فلاشك انها تتأثر بطريقة النسخ المألوفة في روما.
الا ان في المجمل فانه خلال القرون المبكرة كان ميل انواع النصوص الي التطور و حفظ نوع نص خاص يسود علي الميل المؤدي الي الخلط بين انواع النصوص لذلك هناك انواع متميزة لنصوص العهد الجديد و منها التالي:

النص السكندرى (Alexandrian ) الذي يعتبره العالم ويستكوت (Westcott ) و العالم هورت (Hort ) نصا محايدا في الغالب يعتبر النص الافضل و الاكثر اخلاص في حفظ النصي الاصلي.ما يميز النص السكندرى انه مختصر و متزمت و بمعني اخر انه نص اقصر من نص الانواع الاخري كما انه لا يعرض اي درجة من درجات الصقل النحوي التركيبي التي تميز نوع النص البيزنطي.
 من ادلة النص السكندري المخطوطتين الرئيسيتين السينائية (Sinaiticus ) و الفاتيكانية (Vaticanus ) من منتصف القرن الرابع الميلادي كما لدينا ايضا برديات بودمر (Bodmer Papyri) البردية 66 (P66) و البردية 75 (P75) المنسوختين بنهاية القرن الثاني او بداية القرن الثالث كدليل بان النص الاسكندري يرجع الي زمن مخطوطة الام (archetype ) كما لدينا ايضا الترجمة القبطية الصعيدية (Sahidic ) و البحيرية (Bohairic ) كشاهد للنص الاسكندري.

النص الغربي (Western ) و هو شائع الاستخدام في ايطاليا و الغول = فرنسا و شمال افريقيا و له اثار من القرن الثاني الميلادي.لقد وجد النص الغربي في كتابات تاتيان (Tatian) و ايرينيؤس (Irenaeus) و ترتليان (Tertullian) و كبريان (Cyprian) و حتي المهرطق ماركيون (Marcion) و قد وجد النص الغربي في مصر في البردية 38 (P38) و التي ترجع لعام 300 م و البردية 48 (P48) و التي تعود لنهاية القرن الثالث.

و المخطوطة اليونانية الاكثر اهمية للنص الغربي هي مخطوطة بيزي (Bezae ) من القرن الخامس و تحتوي علي الاناجيل و اعمال الرسل و المخطوطة كلارومنتانس (Claromontanus ) و تعود للقرن السادس و تحتوي علي رسائل البولس و ايضا نص انجيل مرقس من 1: 1-5: 30 في المخطوطة الواشنطونية (Washingtonianus ) من القرن الخامس.ايضا الترجمة اللاتينية القديمة (Old Latin ) تعتبر شاهد جدير بالملاحظة للنص الغربي و له ثلاثة اقسام الافريقي و الايطالي و الاسباني.

من المميزات الرئيسية لقراءات النص الغربي هو اعادة الصياغة للكلمات و الفقرات و حتي عبارات كاملة تتغير او تحذف او تضاف احيانا يكون الدافع لذلك هو توفيق المقاطع و في الاحيان الاخرى يكون السبب هو تضمين قصص او احداث من التقليد (traditional material).بعض القراءات تتضمن تعديلات تافهة و لاجل سبب غير محدد و من احد هذه الصفات المحيرة للنص الغربي (الذي يتميز بالطوله بالمقارنة بانواع النصوص الاخرى) في نهاية انجيل لوقا و بعض المواضع الاخرى في العهد الجديد حيث يحذف كلمات و فقرات الموجودة بالفعل في انواع النصوص الاخرى بما فيها النص الاسكندري فيما يعرف (Western non-interpolations) كما اسماها العالمان ويستكوت و هورت.
في سفر الاعمال تبدو مشكلات النص الغربي اكثر حدة حيث يصل النص الغربي في سفر الاعمال الي 10% اطول بالمقارنة بالنص الشائع و المعتبر بكونه النص الاصلي لهذا السفر و لهذا السبب فان الحجم الحالي للسفر يخصص مساحة كبيرة نسبيا للقراءات المختلفة (variant readings ) في سفر الاعمال [فيما اسماه ميتزجر (Metzger) بالظاهرة النصية (tex tual phenomena ) لسفر الاعمال].

النص القيصري (Caesarean ) و هو محفوظ في عدد من المخطوطات اليونانية منها(θ, 565, 700) و ايضا الترجمة الارمنية و الجورجية و النص في هذه الشواهد يتميز بخليط من قراءات النص الغربي و السكندرى و تميل الدراسات الحديثة الي مسألة عدم وجود نص قيصري في حد ذاته.النص البيزنطي (Byzantine ) و هو الشائع في مدينة انطاكية و محفوظ في شواهد السرياني القديم و منه قسمان مخطوطات السرياني السينائي (Sinaitic ) و الكوريتونيان (Curetonian ) للاناجيل و اقتباسات الكتاب المقدس في اعمال افراهات (Aphraates ) و افرام (Ephraem).

و يطلق علي النص البيزنطي ايضا النص السرياني (Syrian ) كما اسماه ويستكوت و هورت او النص الكويني (Koine ) كما اسماه فون سودن (von Soden) او النص الكنسي (Ecclesiastical ) كما اسماه لاك (Lake) او النص الانطاكي (Antiochian ) كما اسماه روبس (Ropes).و يعتبر هذا النص اخر النصوص المتميزة للعهد الجديد و يتميز بصفة اساسية بالشفافية و الكمال و نساخ هذا النص كانوا ينشدون صقل اللغة القاسية للنص و ذلك عن طريق ضم القراءات المختلفة في نص واحد ممتد فيما يعرف بالدمج (conflation) كما يتميز بتوفيق المقاطع الموازية.

هذا النص المدمج الذي نشأ في انطاكية سوريا انتقل الي القسطنطينية (Constantinople) و منها الي كل ارجاء الامبراطورية القسطنطينية.
و يتمثل هذا النص البيزنطي في اناجيل المخطوطة الاسكندرية (Alexandrinus ) و المخطوطات البوصية ذات الخط الكبير المتصل (uncial manus cripts) المتأخرة و ايضا في العدد الضخم للمخطوطات ذات الخط الصغير المنفصل (minuscule manus cripts) و من القرن السادس او السابع وصولا الي عصر الطباعة فيما بين (1450-1456) كان النص البيزنطي هو النص الرسمي و الاوسع انتشارا و قبولا.بعد اختراع جوتنبرج (Gutenberg) للمطبعة اصبح اصدار الكتب اسرع و ارخص عن طريقة النسخ القديمة باليد و كانت تعتمد علي النص البيزنطي الذي اصبح النموذج القياسي لنص العهد الجديد في اصداراته المطبوعة.

اول اصدار للعهد الجديد المطبوع باللغة اليونانية تم في باسل (Bas el) عام 1516 م و قد قام باعداده دسيديريوس ايرازموس (Desiderius Erasmus) و هو باحث الماني في الفلسفة الانسانية (humanist scholar).و نظرا لان ايرازموس لم يجد مخطوطة تحتوي علي العهد الجديد كاملا فانه استعان باجزاء مخطوطات متنوعة من العهد الجديد و الجزء الاكبر من نصه اعتمد فيه علي مخطوطتين محفوظتين الان في مكتبة جامعة باسل احدهما للاناجيل و الثانية للاعمال و الرسائل و كلتاهما ترجعان الي القرن الثاني عشر.

و قد قارن ايرازموس المخطوطتين بمخطوطتين او ثلاثة اخر و قد ادخل تصحيحات في هوامش النص او بين سطور النسخة قبل الطباعة.و قد استعان بمخطوطة ترجع للقرن الثاني عشر من اجل سفر الرؤيا و قد استعارها من صديقه ريوكلين (Reuchlin) و لان هذه المخطوطة كانت تفتقد للصفحة الاخيرة بها و هي تحتوي علي اخر ستة اعداد من سفر الرؤيا لهذا السبب اعتمد ايرازموس بالترجمة اللاتينية الفولجاتا (Vulgate) للقديس جيروم (Jerome) و ترجم هذه الاعداد الستة من اللاتينية الي اليونانية.

و نتيجة هذا الاجراء فان قراءات هذه الستة اعداد لا تجد لها مقابل في اي مخطوطة من المخطوطات اليونانية القديمة الا انها محفوظة فيما يعرف بالنص المستلم (tex tus Receptus ) المطبوع للعهد الجديد اليوناني كما استمد ايرازموس بعض الاجزاء من الفولجاتا.و مع نفاذ الطبعة الاولى لنسخة ايرازموس صدرت الطبعة الثانية عام 1519 و قد راعي فيها معالجة الاخطاء المطبعية (typographical blunders ) التي وجدت في الطبعة الاولي و قد استعان مارتن لوثر (Martin Luther ) بهذه الطبعة كقاعدة لترجمته للعهد الجديد الي اللغة الالمانية عام 1522 كما استعان بها وليم تيندال (William Tyndale ) كاساس للترجمة الانجليزية عام 1525 م.

في عام 1550 قام اسطفانوس (Stephanus ) بنشر طبعته الثالثة (editio Regia) في باريس و هي تعتبر اول طبعة للعهد الجديد اليوناني تحتوي علي تعليقات نقدية (critical apparatus) في الهوامش الداخلية للصفحات كما ادخل اسطفانوس قراءات من اربعة عشر مخطوطة يونانية.

الطبعة الرابعة التي اعدها اسطفانوس عام 1551 في جنيفا كانت تحتوي علي نصين لاتينيين الفولجاتا و النص اللاتيني من ايرازموس و هي ذات قيمة لانها و لاول مرة تم تقسيم العهد الجديد الي اعداد.

ثيودور بيزا (Theodore Beza ) نشر ما لا يقل عن تسعة طبعات للعهد الجديد اليوناني فيما بين عامي 1565 و 1604 و طبعته العاشرة صدرت بعد وفاته عام 1611 م و اهمية اعمال بيزا هي ميله الي تبسيط ما عرف بالنص المستلم و قد اعتمدت ترجمة الملك جيمس (King James Bible) عام 1611 علي اصدارات بيزا فيما بين عامي 1588 و 1598 م.

اما مصطلح النص المستلم فقد نشأ كتعبير استخدمه ابراهام الزيفير (Abraham Elzevir ) و هو احد الناشرين في لادين (Leiden) في مقدمة طبعته الثانية للعهد الجديد اليوناني عام 1633م.


و في النصف الاول من القرن التاسع عشر عام 1831 قام الباحث الالماني كارل لخمان (Karl Lachmann) بوضع قواعد لنقد نص العهد الجديد التي استخدمها لنقد الادبيات القديمة.

لاحقا ظهرت عدة طبعات نقدية (critical editions ) من ضمنها الطبعة الثامنة التي اعدها قسطنطين تشيندورف (Constantin von Tischendorf) بين عامي 1869 و 1872 م و هي تمثل قاموس للقراءات المختلفة.

و ايضا الطبعة النقدية التي اعدها الباحثين من جامعة كامبردج ويستكوت و هورت عام 1881 م و هي الطبعة الاخيرة التي استخدمت كاساس لطبعة لجنة الكتاب المقدس (United Bible Societies) الحالية.

و في خلال القرن العشرين اكتشفت العديد من مخطوطات العهد الجديد اكثر من اي وقت مضى لذلك اصبح من الوارد انتاج طبعات للعهد الجديد اكثر قربا لما يعرف بالوثائق القديمة.

منقول بتصرف من هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق